- حمدي إبراهيم حسن
- 8088
- 2431
- 2129
“دراسة ترتيب الإسم والفعل في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية لشاه ولي الله الدهلوي (دراسة نحوية للجزء الأول من القرآن الكريم)” يحدثنا المؤلف عن بحثه وظروف كتابته فيقول: اقتصرت تلك الدراسة على بعض الجوانب النحوية الخاصة بترجمة معاني الجزء الأول من القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية، دون التعرض لمدلول الآيات، أو مجرد الإشارة إلى هذا الجانب الذي يحتاج – في رأيي – إلى دراسات أخرى متأنية ودقيقة.
وقد تم اختياري لهذا الموضوع حين عثرت عام 1421هـ على نسخة مترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية صادرة عن مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم بالمدينة المنورة عام 1417هـ، وقام بترجمتها الشيخ “شاه ولي الله الدهلوي”، وراجعها من قبل المجمع الشيخان “د. عبد الغفور عبد الحق البلوشي”، و”محمد علي داري”.
وقد كانت النية متجهة إلى تناول الجوانب النحوية الواردة في سورة البقرة كاملة، ولكن كثرة العناصر النحوية الواقعة في غير موقعها النحوي حالت دون تحقيق هذه الرغبة، بل اقتصرت هذه الدراسة على تناول عنصرين فقط، هما: الفعل، والاسم، نظراً لشيوعهما، وكثرة دورانهما بشكل لافت للنظر في ترجمة معاني الجزء الأول. هذا بالإضافة إلى التوجيهات الواردة من قبل المجمع، التي مفادها حصر الدراسة في عدد معين من الصفحات.