Main Menu
  • plurk
Muslim Library | The Comprehensive Muslim e-Library
APP
Last Updated 26-10-2015
Wed, 25 Dec 2024
Jumaada Thani 24, 1446
Number of Books 10367
أكاديمية سبيلي Sabeeli Academy

تعامل مترجمي القرآن الكريم إلى الفرنسية مع الأعلام ولا سيما ذات الصلة بالأديان السابقة

تعامل مترجمي القرآن الكريم إلى الفرنسية مع الأعلام ولا سيما ذات الصلة بالأديان السابقة

تعامل مترجمي القرآن الكريم إلى الفرنسية مع الأعلام ولاسيما ذات الصلة بالأديان السابقة  محور البحث : المحور العقدي والشرعي (الموضوع الخامس).
عنوان البحث: تعامل مترجمي القرآن الكريم إلى الفرنسية مع الأعلام ولاسيما ذات الصلة بالأديان السابقة.
خطة البحث: يشتمل البحث على النقاط الآتية:
1-مقدمة عامة موجزة وتتضمن تقديما مقتضبا للترجمات المعتمدة للمقارنة.
2- عرض جدولين مقارنين للأعلام (أسماء الأنبياء وبعض الأقوام وأصحاب الأديان والأعلام الجغرافية) وترجماتها الفرنسية.
3- تحليل نقدي للترجمات المقترحة وتعليق – عند الاقتضاء- على الحواشي الملحقة بها.
4- تناول نموذج آخر من تعامل القرآن الكريم مع الشخصيات التاريخية أو الدينية من خلال الإشارة إلى قصتهم دون ذكر أسمائهم صراحة (أو ذكرها بوظيفتها كالعزيز في قصة يوسف) فاضطر المترجمون إلى ذكر هذه الأسماء إما في متن النص القرآني أو في الحاشية استنادا إلى ما ورد في تفاسير القرآن أو في الكتب الدينية السابقة : …الذي مر على قرية…، صاحب موسى في سورة الكهف، ملكة سبأ، امرأة العزيز .
5- خاتمة نذكر فيها أهم الاستنتاجات التي توصل إليها الباحث وتقرير بعض المبادئ العامة التي يمكن أن يسير المترجمون على ضوئها في التعامل مع الأعلام القرآنية.

: